Biblioteca Internacional de Obras Célebres

Anotações de Alison sobre os desafios da tradução

Diário da Travessia V

2020-03-28
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
  Por muito tempo não consegui formular idéias sobre o processo de tradução de Grande Sertão: Veredas ...

Diário da Travessia IV

2018-09-16
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
  Uma faixa grande acima da porta diz: “Aqui já é sertão”. Estou em Cordisburgo, uma cidade pequena no i ...

Diário da Travessia III

2018-04-09
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
  Já atravessei um deserto físico, o Nullarbor Plain, no meião da minha terra. Lá, como a raiz latina sugere, ...

Diário da Travessia II

2018-03-06
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
  Virou esporte. As pessoas me perguntam: Como você vai traduzir tal coisa [insere aqui o neologismo de sua preferência]? E i ...

Diário da travessia

2018-02-02
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
  Estou deslizando pelo rio Mississipi numa balsa feita de troncos de árvore, na companhia de dois foragidos, o jovem Huckleberry ...

Clarice

2017-09-20
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
  Muito se fala sobre abordagens “domesticadoras” ou “estrangeirizantes” na tradução literár ...

O nome das coisas

2017-08-15
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
  O brasileiro é “apelidador” por excelência e, volta e meia, este fenômeno cultural vem me atazanar na tr ...

Eu, goleira

2017-07-07
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
Li, esses dias, um ensaio interessante da Elena Ferrante chamado “O livro de ninguém”, publicado na coletânea Frant ...

Roubo de olhar

2016-04-27
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
Impressionante como o botão “enviar” me devolve os olhos. Numa fração de segundo, enxergo uma porção de infelicidades no texto que preciso ...

Num chão: o bem e o mal

2016-03-21
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
Há um trecho de Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa, que não me sai da cabeça desde que li a excelente tese de doutorado de ...

A nova roupa do rei

2016-02-11
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
Como é uma tradução “elegante”? É esbelta, de modos refinados, não fala palavrão? Fiquei pensando nisso esses dias depois do lançamento ...

DNA literário

2015-12-20
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
Há alguns anos, circulou uma corrente no Facebook na qual as pessoas tinham que listar os dez livros que mais as marcaram, para depois passar o ...

Sobre abacates, bundas e tradução

2015-11-19
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
Vitamina de abacate me embrulha o estômago só de pensar. Pra mim, abacate é para comer em saladas e sanduíches ou in natura com um pouco de v ...

O inferno do presente

2015-10-20
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
Volta e meia envio um email rocambolesco para um autor, depois fico envergonhada com os absurdos que escrevo. Não que as coisas em si sejam absu ...

Apagamentos

2015-09-18
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
Volta e meia me deparo com algo que costumo chamar de “o fenômeno Spielberg”, em que um escritor me procura para traduzir para o inglês um ma ...

O livro fácil

2015-08-19
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
Às vezes brinco que mereço um livro fácil, para compensar todos aqueles suados, ou melhor, todos que traduzi até agora. Um livro tão fácil ...

O nonada no mundo

2015-07-22
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
Como o Maurício Meireles noticiou em O globo há algumas semanas, estou na rua, no meio do redemoinho, às voltas com a possível (necessá ...

Churrasco de gringos

2015-06-23
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
Outro dia fui convidada pelo whatsapp para um “churrasco de gringos”. O convite veio da amiga de uma amiga, que explicou que queria reunir todo ...

Minha mala sem alça

2015-05-19
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
Ela é minha cabeça ao avesso, tudo que eu queria ser e não sou. Ela me completa. É papagaio de pirata, empoleirado no meu ombro, me censurand ...

O bom entendedor

2015-04-22
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
Começou com um email do Cristovão Tezza no qual brincou: “Ainda quero escrever um romance ‘inglês’ clássico. Penso nisso – linguagem clea ...

Por traduções mais crocantes

2015-03-12
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
O começo de carreira do tradutor literário é complicado. Ninguém o conhece e construir uma clientela fiel leva tempo. E ainda assim é uma cl ...

Índice de torcimento de nariz

2015-02-12
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
Algumas traduções saem como se fossem cópias do original. São poucas. E tem outras em que é preciso trair para ser fiel. São a maioria. Nã ...

Minhas palavras

2015-01-20
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
Escrevo esta coluna da minha terra, onde estou passando férias com o meu marido e nossa filha de três anos. Depois de duas semanas aqui, eu me ...

É assim e...vírgula!

2014-12-02
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
Uma das coisas que mais me deixam descabelada nas traduções é a pontuação. Não deveria, a rigor, já que as regras de pontuação em inglê ...

Sotaque de exu

2014-11-05
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
“Não há terras estrangeiras; apenas o viajante é estrangeiro.” – Robert Louis Stevenson Uma das coisas mais almejadas por aquele que se ...

O diabo está nos detalhes

2014-10-01
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
A primeira vez que tive que fazer uma tradução consecutiva, estava olhando para uma faca na mão de um ladrão. A faca tinha um cabo cor de ros ...

Sintaxes, sinapses e conversa de bar

2014-08-27
Biblioteca Internacional de Obras Célebres
As pessoas sempre me perguntam qual foi o livro mais difícil que traduzi. E, embora nenhum deles tenha sido particularmente fácil, um sempre me ...
Desenvolvido por:
© Copyright 2023 REVISTAPESSOA.COM