Há cinco anos eu era um dos alunos da matéria “Oficina de tradução II”, ministrada pelo professor Mauricio Mendonça Cardozo como parte do programa de pós-graduação em Estudos Literário da Universidade Federal do Paraná.
Um dos exercícios propostos na oficina foi trazer para o português um poema de E. E. Cummings (Cambridge, 1894 - Nova Hampshire, 1962). Porém, não se tratava apenas de uma tradução, mas de uma tradução à maneira de um poeta brasileiro como, por exemplo, Marcos Siscar.
Até hoje, vejo este desafio de pastiche como não somente divertido e prazeroso, mas também excelente para ensaiar a elaboração de uma voz e descobrir os labirintos de uma espécie de metempsicose exigida pela tradução.
Abaixo apresento o poema de partida e um dos resultados localizados em meio aos meus guardados, o qual obtive ao promover o encontro de E. E. Cumming com Manoel de Barros através de mim.
* * *
Oficina de tradução II - 15/05/2017
Cummings (poema “VII”)* à la Manoel de Barros
Eu prazo de corporar contigo.
Canto de sabiá tão novo, em estado de gorja.
Muque em estado de tronco e os nervos mais raízes.
Eu prazo teu corporar. Gosto do que ele faz,
Gosto dos assins. Gosto de sentir o espinheiro
Do teu corporar e toda ossatura, e os tremelicos firmamentando
suavismo que eu queria era
De novo e novo e novo,
Oscular, eu gosto quando o ósculo se dá com teus issos e aquilos,
Eu gosto o choquinhar em vagar caricioso
Que a penugem dá do teu
pelego em estado de elétrica. E sem se esquecer
Daquele o-que-vem das carnes em partição… e os olhos se enormeando em miolo de amor,
E de certo, eu gosto desse negócio
Que tu me dá ao se deembaixar de mim novinha no folhar.
*
i like my body when it is with your
body. It is so quite new a thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body. i like what it does,
i like its hows. i like to feel the spine
of your body and its bones,and the trembling
-firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like,slowly stroking the,shocking fuzz
of your electric fur,and what-is-it comes
over parting flesh….And eyes big love-crumbs,
and possibly i like the thrill
of under me you so quite new
* Poema publicado pela primeira vez como "Sonnets Actualities XXIV" no livro & (New York: privately printed, 1925).