Imagem 1686146654.jpg

E. E. Cummings encontra Manoel de Barros



2023-06-05

 

Há cinco anos eu era um dos alunos da matéria “Oficina de tradução II”, ministrada pelo professor Mauricio Mendonça Cardozo como parte do programa de pós-graduação em Estudos Literário da Universidade Federal do Paraná.

Um dos exercícios propostos na oficina foi trazer para o português um poema de E. E. Cummings (Cambridge, 1894 - Nova Hampshire, 1962). Porém, não se tratava apenas de uma tradução, mas de uma tradução à maneira de um poeta brasileiro como, por exemplo, Marcos Siscar.

Até hoje, vejo este desafio de pastiche como não somente divertido e prazeroso, mas também excelente para ensaiar a elaboração de uma voz e descobrir os labirintos de uma espécie de metempsicose exigida pela tradução.

Abaixo apresento o poema de partida e um dos resultados localizados em meio aos meus guardados, o qual obtive ao promover o encontro de E. E. Cumming com Manoel de Barros através de mim.

* * *

Oficina de tradução II - 15/05/2017

Cummings (poema “VII”)* à la Manoel de Barros

Eu prazo de corporar contigo.
Canto de sabiá tão novo, em estado de gorja.
Muque em estado de tronco e os nervos mais raízes.
Eu prazo teu corporar. Gosto do que ele faz,
Gosto dos assins. Gosto de sentir o espinheiro
Do teu corporar e toda ossatura, e os tremelicos firmamentando
suavismo que eu queria era
De novo e novo e novo,
Oscular, eu gosto quando o ósculo se dá com teus issos e aquilos,
Eu gosto o choquinhar em vagar caricioso
Que a penugem dá do teu
pelego em estado de elétrica. E sem se esquecer
Daquele o-que-vem das carnes em partição… e os olhos se enormeando em miolo de amor,
E de certo, eu gosto desse negócio

Que tu me dá ao se deembaixar de mim novinha no folhar.

*

i like my body when it is with your
body.  It is so quite new a thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body.  i like what it does,
i like its hows.  i like to feel the spine
of your body and its bones,and the trembling
-firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss,  i like kissing this and that of you,
i like,slowly stroking the,shocking fuzz
of your electric fur,and what-is-it comes
over parting flesh….And eyes big love-crumbs,

and possibly i like the thrill

of under me you so quite new

 

* Poema publicado pela primeira vez como "Sonnets Actualities XXIV" no livro & (New York: privately printed, 1925).

 



Natan Schäfer

Natan Schäfer (Ibirama, 1991) é mestre em estudos literários pela Universidade Federal do Paraná e pela Université Lumière Lyon 2. Foi professor do curso de Bacharelado em Artes Visuais da UNESPAR, membro da Psychoanalytische Bibliothek Berlin e tradutor convidado nas residências Looren América Latina (Suíça) e Résidence Passa Porta (Bélgica). É autor de Taquaras (Contravento Editorial, 2022) e tradutor de, dentre outros, Por uma insubmissão poética (Sobinfluência, 2022) e La promenade de Vénus (Venus D'Ailleurs, 2022). Atualmente é responsável pela Contravento Editorial, também assinando a coluna "A Fresta" na página da editora Aboio. Além disso, dá a ver em desenhos, pinturas, escritos e fotografias algo da poesia que lhe atravessa.




Sugestão de Leitura


E. E. Cummings encontra Marcos Siscar

Na última postagem aqui na Revista Pessoa eu lembrava que há cinco anos eu era um dos alunos da matéria “Oficina de tr ...

As modificações

Li A modificação, de Michel Butor, bem devagar, entre o fim de 2022 e o início de 2023. Ao longo da leitura deste romance qu ...

Abscisão foliar

  Todas as folhas nos bosques dizem sim, Elas só sabem dizer sim, Toda pergunta, toda resposta E o orvalho correndo no fundo de ...
Desenvolvido por:
© Copyright 2023 REVISTAPESSOA.COM